Довольно часто приходится переводить стихи немецких поэтов, которых у нас в России мы и не знали , а немцы считают классиками:Готфрид Бенн, Аннете Дросте,Моргенштерн, фон Биркен.
Не перестаю удивляться довольно корявым этим виршам.Не было у них Пушкина, не было... И перевести полноценно никто не может, не могут передать музыку его стиха.
Владимир Микушевич - о переводе поэзии Пушкина:
"Почему Пушкин непереводим на другие языки? Потому что он больше европеец, чем те, кто его переводят. Он был великим европейцем в эпоху, когда Европа начала распадаться, когда появились провинциальные национализмы, включая немецкий, французский, а Пушкин остался европейцем. Это один из парадоксов его поэзии. А русские, такие как Толстой, Клюев, в особенности - Хлебников, оказались более переведены, потому что их переводили как русских. Хотя такой европеец, как Пушкин, возможен только в России, ни в какой другой стране я себе его не представляю."
Хотя сам Микушевич переводил Пушкина на немецкий.
Мне все же нравятся его переводы на русский язык Готфрида Бенна, - более, чем у других. (Правда, иногда переводы эти нравятся даже более самого оригинала

)